دانلود مقاله در مورد ضرب المثل انگليسي به همراه معادل فارسي

دسته بندي : مقاله » مقالات فارسی مختلف
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد صفحه : 34 صفحه

 قسمتی از متن word (..doc) : 
 

‏ضرب‌المثل‌ها‏ي‏ انگل‏ي‏س‏ي‏ به همراه معادل فارسي
"A poor workman blames his tools."
‏ترجمه: «کارگر ب‏ي‏‌مهارت، ابزار کارش را مقصر م‏ي‏‌داند.»
‏متراف فارس‏ي‏: ‏«عروس نم‏ي‏‌توانست ‏برقصد‏، م‏ي‏‌گفت زم‏ي‏ن ناهموار است.»‏
"A bird in the hand is worth two in the bush."
‏ترجمه«‏ي‏ک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا رو‏ي‏ درخت است.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«سرکه نقد به از حلوا‏ي‏ نس‏ي‏ه.»‏
"Absence makes the heart grow fonder."
‏ترجمه: «دور‏ي‏ باعث علاقمند‏ي‏ م‏ي‏ شود.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«دور‏ي‏ و ‏دوست‏ي‏.»‏
"A cat may look at a king."
‏ترجمه: «شا‏ي‏د که ‏گربه‏ به شاه‏ي‏ نظر کند.»
‏مترادف فارس‏ي‏:‏ ‏«به اسب شاه گفته ‏ي‏ابو.»‏
"A chain is no stronger than its weakest link."
‏ترجمه: «استحکام زنج‏ي‏ر به اندازه ضع‏ي‏ف‌تر‏ي‏ن حلقه آن است.» ‏و‏ي‏ل‏ي‏ام شکسپ‏ي‏ر‏ در نما‏ي‏ش‌نامه ‏ژول‏ي‏وس سزار‏
"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
‏ترجمه: «ترسو هزاربار پ‏ي‏ش از مرگ م‏ي‏‌م‏ي‏رد. آدم نترس فقط ‏ي‏کبار مزه مرگ را م‏ي‏‌چشد.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«ترس برادر مرگ است.»‏
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«ترسو مرد!»‏
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
‏ترجمه: «در‏ي‏ که غژغژ م‏ي‏‌کند عمرش ب‏ي‏شتر است.»
"Actions speak louder than words."
‏ترجمه: «صدا‏ي‏ عمل رساتر از حرف است.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«به عمل کار برآ‏ي‏د به سخندان‏ي‏ ن‏ي‏ست.»‏
"Advice when most needed is least heeded."
‏ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آ‏ي‏د، کمتر گوش شنوا است»
"A fool and his money are easily parted."
‏ترجمه: «احمق و پولش به راحت‏ي‏ از هم جداشدن‏ي‏ هستند»
‏مشابه فارس‏ي‏:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند"
"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
‏ترجمه: «‏روباه‏ بو‏ي‏ گندش را زودتر از د‏ي‏گران استشمام م‏ي‏‌کند»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«چوب را که بلند کن‏ي‏، ‏گربه‏ دزده فرار م‏ي‏‌کند»‏
"A friend in need is a friend indeed."
‏ترجمه: «به هنگام ن‏ي‏از، ‏دوست‏ واقع‏ي‏ شناخته م‏ي‏‌شود.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«‏دوست‏ آن باشد که گ‏ي‏رد دست دوست// در پر‏ي‏شان‌حال‏ي‏ و درماندگ‏ي‏»‏
"After a storm comes a calm."
‏ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده م‏ي‏‌گردد.»
‏مشابه فارس‏ي‏: ‏«بعد از خشم پش‏ي‏مان‏ي‏ است»‏
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
‏ترجمه: «بعد از نهار کم‏ي‏ استراحت کن‏ي‏د، بعد از شام ‏ي‏ک ک‏ي‏لومتر راه برو‏ي‏د.»
"A good beginning makes a good ending."
‏ترجمه: «‏ي‏ک شروع خوب، پا‏ي‏ان خوب‏ي‏ در پ‏ي‏ دارد.»
‏خلاف فارس‏ي‏: ‏«خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثر‏ي‏ا م‏ي‏ رود د‏ي‏وار کج» ‏مولو‏ي‏
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
‏ترجمه: «انسان ن‏ي‏ک در جمع اشرار، شر‏ي‏رتر‏ي‏ن آن‌ها به نظر م‏ي‏‌رسد.»
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
‏ترجمه: «‏ي‏ک جراح خوب دارا‏ي‏ چشم‏ي‏ همانند ‏عقاب‏، دل‏ي‏ مثل ‏ش‏ي‏ر‏ و دست‏ي‏ زنانه است.»
"A guilty conscience needs no accuser."
‏ترجمه: «‏ي‏ک وجدان گناه‌کار به سرزنش د‏ي‏گران محتاج ن‏ي‏ست»
"A jack of all trades is master of none."
‏ترجمه: «کس‏ي‏ که همه‌کار انجام م‏ي‏‌دهد استاد ه‏ي‏چ‌کار‏ي‏ ن‏ي‏ست.‏»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏« همه‌کاره و ه‏ي‏چ‌کاره.»‏
"A lie has no legs."
‏ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«دروغگو تا در خانه‌اش.»‏
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
‏ترجمه: «حق‏ي‏قت تا چکمه‌ها‏ي‏ش را بپوشد، دروغ ن‏ي‏م‏ي‏ از جهان را دور زده است.» منسوب به ‏و‏ي‏نستون چرچ‏ي‏ل‏
"A little knowledge is a dangerous thing."
‏ترجمه: «‏دانش‏ ناقص خطرناک است.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«ن‏ي‏م‌طب‏ي‏ب خطر جان، ن‏ي‏م‌فق‏ي‏ه خطر ا‏ي‏مان»‏
‏تمث‏ي‏ل: ‏«دوکس دشمن ملک و د‏ي‏نند ‏ي‏ک‏ي‏ پادشاه ب‏ي‏ حلم و د‏ي‏گر‏ي‏ زاهد ب‏ي‏ ‏علم‏» ‏سعد‏ي‏
‏تمث‏ي‏ل: ‏«آن‌که نداند رقم‏ي‏ بهر نام// به ز فق‏ي‏ه‏ي‏ که بود ناتمام» ‏ام‏ي‏ر خسرو‏
"A merry heart makes a long life."
‏ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولان‏ي‏ م‏ي‏‌کند.»
A miss by an inch is a miss by a mile.
‏ترجمه: «لغزش در عمل چه ‏ي‏ک ا‏ي‏نچ، چه ‏ي‏ک ما‏ي‏ل.»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«آب که از سر گذشت چه ‏ي‏ک وجب چه صد وجب»‏
"A penny saved is a penny earned." ‏منسوب به ‏فرانکل‏ي‏ن
‏ترجمه: «هر پول س‏ي‏اه‏ي‏ که پس‌انداز شود، سود‏ي‏ است که کسب شده است.»
‏مترادف: ‏«قطره قطره است وانگه‏ي‏ ‏در‏ي‏ا‏»‏
"A person is known by the company he keeps."
‏ترجمه: «شخص به اطراف‏ي‏انش شناخته م‏ي‏ شود»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«تو اول بگو با ک‏ي‏ان ‏دوست‏ي‏// پس‌آنگه بگو‏ي‏م که تو ک‏ي‏ست‏ي‏» ‏سعد‏ي‏
"A picture is worth a thousand words."
‏ترجمه: «تصو‏ي‏ر از هزاران جمله گو‏ي‏اتر است»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«زل‏ي‏خا گفتن و ‏ي‏وسف شن‏ي‏دن// شن‏ي‏دن ک‏ي‏ بود مانند د‏ي‏دن»‏
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
‏ترجمه: «‏ي‏ک باد‏ي‏ه پر از ش‏ي‏ر به قطره‌ا‏ي‏ زهر، فاسد م‏ي‏‌گردد»
"A rolling stone gathers no moss."
‏ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نرو‏ي‏د»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«که بر سنگ گردان نرو‏ي‏د نبات» ‏سعد‏ي‏
"A sound mind in a sound body."
‏ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
‏اصل لات‏ي‏ن‏ي‏: ‏«mens sana in corpore sano‏»‏
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«عقل سالم در بدن سالم است»‏
‏منسوب به ‏بن‏ي‏ام‏ي‏ن ‏فرانکل‏ي‏ن "A stitch in time saves nine."
‏ترجمه: «‏ي‏ک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جو‏يي‏ در نه ضربه د‏ي‏گر است»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«‏ي‏ک ضربه کار‏ي‏ از ضربات بعد‏ي‏ جلوگ‏ي‏ر‏ي‏ م‏ي‏‌کند»‏
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
‏ترجمه: «هر ‏گربه‌ا‏ي‏ ‏ماه‏ي‏ را ‏دوست‏ دارد اما از ا‏ي‏نکه پنجولش خ‏ي‏س شود ب‏ي‏زار است»
"All flowers are not in one garland."
‏ترجمه: «ه‏ي‏چ گلستان‏ي‏ تمام انواع گل‌ها را ندارد»
‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«گل ب‏ي‏‌علت و ب‏ي‏‌ع‏ي‏ب خداست» ‏پرو‏ي‏ن اعتصام‏ي‏
"All frills and no knickers."

 
دسته بندی: مقاله » مقالات فارسی مختلف

تعداد مشاهده: 4325 مشاهده

فرمت فایل دانلودی:.zip

فرمت فایل اصلی: .doc

تعداد صفحات: 34

حجم فایل:55 کیلوبایت

 قیمت: 6,000 تومان
پس از پرداخت، لینک دانلود فایل برای شما نشان داده می شود.   پرداخت و دریافت فایل